释词说明

我注释《小额》后,王洪君教授建议我编一本清末民初的北京话词典。既是词典,就要全面,工作量太大,短期内难以完成。陆俭明先生说,那就出语词汇释,以后还可以出续编。于是便有了这本《清末民初北京话语词汇释》。

一、资料选用

1.从清末民初的北京话小说、报纸中选定一批具有代表性的京味小说作家,例如杨曼青、庄耀亭、湛引铭、尹箴铭、蔡友梅等,然后搜集他们的小说逐篇阅读。

2.当时的北京话报纸上的《演说》。

3.报纸上的专栏、新闻,例如《益世余谭》《燕市丛谈》等。

4.搜集已出版的清末民初北京话小说,例如《儿女英雄传》《春阿氏》,以及当时的汉语教科书,例如《燕京妇语》《语言自迩集》等。

二、选词原则

1.原则上选入的是《现代汉语词典》里没有的北京话语词,如果《现代汉语词典》里有,但义项或释义不同,也选入。例如,“马上”的意思是现在;“圣诞节”的意思是孔子的生日,当时要放假。但因为我们没有逐词和《现代汉语词典》对照,所以可能会有重合。

2.反映当时北京社会生活的语词。例如:钱粮、扁方儿等。

3.当时在北京通用的满语译音词。例如:詹音、拨什户等。

4.当时的行话以及江湖黑话。例如:杵(钱)、盘儿(脸)等。

5.当时的外语音译词。例如:皮酒(啤酒)、德律风(电话)等。

6.当时的称谓。因为身份不同,当时有各式各样的称谓,例如,在和官员说话时,没有官职的旗人要自称“旗人”,民人要自称“小人”或“小的”等。

7.非北京话语词没有选入。例如:砸二魔、水包子等。

8.北京人喜欢正话反说,反话正说。例如,“喜信儿”,本意是好消息,但文中的意思是坏消息,我们则视其为临时使用,没有选入。

三、释词原则

1.一些语词现在北京人、特别是老年人依然使用,我自己和我的长辈在日常生活中就这么说,例如,“自由z~you(磨蹭)”“真着(清楚)”等;“杌凳儿”“扁方儿”都是我家里有的;还有亲属称谓,我姥姥就管她大妈叫“大大”,所以,我自然了解这些语词的意思。

还有“马是得”。我小时候听相声,听到“喝了个马是得”,便问大人是什么意思。大人告诉我,当时一种洋酒的牌子叫“马德士”。一个评书段子,说一个人喝醉了,还大着舌头说,要喝“马、马士德”。我一直想找到书面证据,后来在当时的报纸上发现了洋酒“马德士”的广告,相信这就是“马是得”的来源。

2.根据词典上的释义。例如,“拍网子”的注释参考了《中文大辞典》,“头桌”的注释参考了《中日大辞典》。

3.参考反映当时生活的书籍。例如,“代书”的注释参考了《福惠全书》,“贴靴”的注释参考了《都市丛谈》。

4.一些语词在当时的北京白话小说中反复出现,我根据上下文总结出这些语词的意思。

如果上述4条中2、3出现矛盾,以3为准。如果2、3、4出现矛盾,以4为准。例如“夸兰达”,《清史满语辞典》中解释为“夸兰,营盘、兵营之营;大,头目、首领、根、本”。《清文总汇》卷四解释为“夸兰大为众武官举选为首者。汉义为兵营之长官”。但查《八旗通志》《清史稿》中都没有这个官职。《永宪录》中出现过一次,“鸿胪寺官以次引王、贝勒、贝子、公等进太和殿内。都统以下夸兰大以上在丹陛上。参领等官在八旗班首分翼序立”。都统以下、参领以上的官有副都统和先锋营等作战部队的统领,副都统的满语是“梅勒额真、梅勒章京”,统领的满语没有查到,所以,夸兰达也有可能指统领。但看清末小说,旗人管本旗参领、翼长、副翼长等都叫“夸兰达”,甚至《春阿氏》中管六品司员也叫“夸兰达”,而且,清代习俗是不能直呼上司的官职,所以我认为“夸兰达”起码在清末时是旗人对官员的称呼,而不是官职,因此注释为“旗人管本旗参领叫夸兰达,也泛称和参领品级相当的官员,如同汉人叫‘大人’”。

5.《现代汉语词典》中已有的义项不再列出,例如“手术”,我们只列出两个义项:①手法。②技术。特例是,为便于读者更好地理解词义,我们对个别《现代汉语词典》已收录的词条进行了详细解释。例如“会”的一个义项,《现代汉语词典》的解释是:民间一种小规模经济互助组织,入会成员按期平均交款,分期轮流使用。我们的解释是:一种民间自助的储蓄组织。例如,十个人,一人一个月存一百,则每月有一千,由抓阄儿决定,这个月谁用这一千块钱。

四、体例

1.对于同形词,我们有时很难判断,因此,我们的处理方法是按词出条,释义用①②③列出。例如,【填还】①报答。②把钱物给不应该给的人。例句:女子出嫁后填还娘家。

2.当时的许多口语都是用同音字写出的,所以我们将此类词合并为一个条目,例如【齐开/其开】【苦其马子/苦其码子】。发音相近的也列在一起,例如【馈杵/匮杵/窥杵】【皮儿了/皮儿啦】。后缀是“儿”“子”的列在一起,例如【金顶儿/金顶子】【认定死扣子/认定死扣儿】。

3.原文中的错字、衍字照原样排出,正确的文字在{}中标出或在{}中说明。原文中的漏字在<>中补出。()中的是原文原有的、作者自己的说明。[]中的是原文中的标题。原文中看不清楚的字用□代替。当时通用的字照原样排出,如“那、哪”都写作“那”,“着”写作“著”,“搞”写作“稿”,“很”写作“狠”等。

4.异体字一律改写为现行通用字。例如“棹”写为“桌”,“彷彿”写为“仿佛”。

5.按音序排列。对有多音字的词的处理方式是:目前已知读音的,注音,例如【底根儿】d#g8nr,【得人】d9r9n;尚不能确定读音的,不注音。

五、工作流程

矢野贺子教授和我去图书馆搜集资料,复印。确定引用资料后,我逐篇阅读,标出要释义的语词。矢野贺子教授逐字录入电脑,标点,整理参考资料。最后由我审核、补充例句,确定词义。

在释词过程中,发现的例句越多,释义就会越准确。例如“满打”,如果只看少数例句,可能会做出“满打算”的解释,但看多了就会知道,它的意思是“即便”。有的词可能不止一个义项,但我们只看到了一个义项的例句,释义就很可能会有遗漏。还有很多词,因为例句太少,无法做出判断,这次就放弃了。本书出版后,我们还会继续做这项工作,希望将来有机会出续编。

刘一之

2018年2月28日